Viernes, 22 De Mayo De 2026 | Puebla

Nación

Le pagaron 600 pesos por traducir Guelaguetza del zapoteco al español

La traductora acusó que dentro de las instituciones hay otros intérpretes y traductores que reciben remuneraciones injustas por su trabajo

Le pagaron 600 pesos por traducir Guelaguetza del zapoteco al español

Mujer hablando frente a cámara

Foto: Cortesía

Raquel Martínez, conocida en TikTok como Raquel Zapoteco, comentó que el Gobierno del estado de Oaxaca, en 2023, le pagó tan sólo 600 pesos por traducir la Guelaguetza de ese año del zapoteco al español en Core TV, una corporación oaxaqueña de radio y televisión.

Cómo es posible que paguen eso y más siendo el gobierno del estado de Oaxaca, que se supone que es una entidad que debería de impulsar, promover y dar un pago digno a los traductores, más porque la Guelaguetza es un ícono cultural de México a nivel mundial”, comentó con molestia Martínez.

La traductora mencionó en un video dado a conocer este miércoles 23 de junio que, más que por el pago, hizo el compromiso con las autoridades por la experiencia, subrayando que dentro de las instituciones se encuentran muchos otros intérpretes y traductores que reciben remuneraciones injustas por sus colaboraciones.

Martínez platicó a través de un video de TikTok que su lengua materna es el zapoteco; el español lo aprendió hasta que ingresó a la escuela primaria.

Te puede interesar:

Guelaguetza 2025 y su lado oscuro; delitos y caos en la fiesta de...

Asimismo, aclaró que durante su trayectoria académica se ha mantenido en grupos de intérpretes y traductores, y ha trabajado para varias ONG y tribunales en Estados Unidos.

La complejidad de la lengua zapoteca

La lengua zapoteca pertenece a la familia oto-mangue, habladas principalmente en Oaxaca, con algunas variantes en regiones aledañas.

Se estima que cuenta con más de 400 mil hablantes, distribuidos en diversas variantes dialectales, como el zapoteco del Istmo, del Valle y de la Sierra.

El zapoteco es una lengua tonal, donde el tono (alto, bajo, ascendente, descendente) puede cambiar el significado de una palabra.

Por ejemplo, en el zapoteco del Istmo, lààʼí (con tono alto) significa "está" y lààʼì (con tono bajo) significa "estómago".

La complejidad de esta lengua radica en su diversidad dialectal, sistema tonal y riqueza morfológica.

Los tonos, que pueden ser hasta nueve en algunas variantes, exigen una precisión fonética que desafía a los no nativos.

Además, la variación dialectal implica diferencias significativas en léxico, fonología y gramática, lo que dificulta la estandarización. (MCJ)

TAGS